El proceso de edición

Un autor está en su casa escribiendo con su máquina Olivetti de segunda mano un novelón que quiere salir de su cabeza, otro apuntando palabras en las notas del móvil con las que hacer poemas de anagramas para el próximo fanzine que hace con sus colegas, otro tomando notas en una cafetería al estilo Bandini y otros tantos trabajando y a la vez pensando en versos o en formas de decirlos.

1024px-Nighthawks_by_Edward_Hopper_1942 (1)© en.wikipedia.org

El mundo cambia pero las historias de ficción que lo forman no, la tecnología ha llegado de manera imparable y seguramente no vaya a irse pero estos textos no tienen tanta vida propia como para publicarse solos y aunque no lo parezca cuando un libro sale al público por primera vez, no está intacto, ha pasado por muchas manos y muchas miradas.

Desde que un texto existe hasta que alguien lo descubre puede pasar mucho tiempo: Safo fue publicada en 1884 y ese mismo año ya salió en España. Este no es el caso de una obra conocida tras muchos años de desprestigio pero sí es una obra que hace mucho que no ha sido publicada y que nunca lo ha sido con un enfoque del siglo XXI, con una visión distinta.

Por entonces, Daudet —un autor prestigioso de la época— escribió Safo y, en España, el escritor naturalista López Bago decidió que su pluma era la que debía traducirlo y ni corto ni perezoso publicó su traducción sin hacer caso a los derechos de autor que debía darle a Daudet, a quien no había pedido permiso para tomar su obra.

Nosotros partimos de la traducción de López Bago, una traducción nada precisa ni acertada, con fallos graves como la supresión de partes del texto original o el grado de invención con el que el traductor se traslada del francés al español, no es fiel respecto al texto original, pero tiene un rastro decimonónico que le aporta verosimilitud a la obra.

Por lo tanto, hemos necesitado actualizar la traducción de una manera transversal, palabra por palabra hemos hecho una retraducción de Safo partiendo de la de López Bago, leyendo también de la francesa y ayudados por traductores especializados.

Este trabajo sobre el propio texto lo hemos reflejado en Nuestra edición: un texto que explica los cambios léxicos que hemos hecho, el intento de corregir españolismos y otras muchas cuestiones de la novela que hemos intentado mejorar.

El resultado es una obra completamente nueva cuyo léxico y sintaxis se adaptan mucho mejor a los lectores del siglo XXI, conectan más con ella y se acercan al significado de la obra desde hoy.

Tuvimos que redactar el texto de la contraportada y la biografía de Alphonse Daudet, además buscamos notas de prensa de la obra desde su publicación original como apoyo a la obra y al autor.

Uno de los briefing informativos del libro sirvió para que el diseñador gráfico se hiciese una idea de la obra y eligiese una serie de propuestas para la cubierta. Nosotros debatimos cuál nos parecía más adecuada y elegimos añadirle a la imagen que nos gustaba unas letras manuscritas en forma de carta que son muy significativas en la novela por el romance que viven los protagonistas.

Buscamos también grabados de finales del siglo XIX por si podíamos introducirlos en la novela para darle mayor visualidad y un aire más de época, aunque finalmente no pudimos añadirlos por la falta de calidad de las imágenes que encontramos.

61dcff05dedf736e1b606331e2ecdd13© Louis Montégut

Con la corrección de estilo ya hecha —no sin antes pensar que no llegábamos a la fecha y que nos tendríamos que retrasar para sacar el libro—, pudimos volcar el texto a maqueta y corregirla: controlando viudas y huérfanas o ajustando las páginas a pliegos (de ocho o dieciséis hojas).

Encargamos un prólogo para la obra a la escritora Pilar Adón que nos redactó un texto, “Las razones del desamor”, que propone una revisión de la obra.

Añadimos además, la historia de la traducción “robada” de López Bago a Daudet y la carta que el español escribió haciéndose pasar por el autor francés y agradeciéndole a López Bago la traducción al español.

En definitiva, completamos la obra con la historia de su publicación original y un prólogo que cambia el enfoque que Daudet tenía —sin que el lector pierda de vista las intenciones originales del autor—, y añade una nueva visión de la obra que transmite lo que pensamos los editores sobre ella.

La adaptamos a una nueva era en la que sigue teniendo la misma cabida que en 1884, la obra solo necesitaba una actualización formal para ser comprendida en todas sus vertientes, con todos sus matices este nuevo año 2016, el año de Safo.

 

 

Anuncios

Autor: safotodalalira

Safo es una novela del naturalista francés Alphonse Daudet publicada por primera vez en 1884. Desde Libros de la Ballena hemos querido recuperar y dar a conocer la obra de este clásico de la literatura francesa.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s